《日日》翻譯及注釋
日日春光斗日光,山城斜路杏花香。
譯文:一天天的春光和時(shí)光爭(zhēng)暉飛快流逝,奔向山城的山路早春的杏花發(fā)出芳香。
注釋:日日:意為一天天。春光:泛指春天明媚妍麗、富于生命力的景象。日光:既指艷陽(yáng)春日,又兼有時(shí)光之意。山城:依山而筑的城市。
幾時(shí)心緒渾無(wú)事,得及游絲百尺長(zhǎng)。
譯文:什么時(shí)候心緒能全然沒(méi)有什么事,能得到如春天的百尺游絲一樣的春思呢?
注釋:心緒:心思,心情。渾無(wú)事:即全無(wú)事。渾:猶全。游絲:指春天時(shí)蟲類吐在空中而四處飛揚(yáng)的細(xì)絲。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕