《丑奴兒近·博山道中效李易安體》翻譯及注釋
千峰云起,驟雨一霎時(shí)價(jià)。更遠(yuǎn)樹(shù)斜陽(yáng),風(fēng)景怎生圖畫。青旗賣酒,山那畔、別有人間,只消山水光中,無(wú)事過(guò)這一夏。
譯文:烏云籠罩著群山,忽然下了一陣大雨,馬上雨止了,天也晴了。在遠(yuǎn)處斜陽(yáng)照在翠綠的樹(shù)上,風(fēng)景美麗動(dòng)人,不知道畫家們?cè)趺疵枥L的!酒店的門上掛著賣酒的青旗,可想而知,在山的那邊,另有人家居住。只要在這山光水色,美麗迷人的地方,沒(méi)有什么事情擾亂我,平靜地過(guò)一個(gè)夏天,就很幸福了。
注釋:一霎兒價(jià):一會(huì)兒的功夫。價(jià)作語(yǔ)助詞。李易安《行香子·草際鳴蛩》詞:“甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)。”怎生:作怎么解。李易安《聲聲慢·尋尋覓覓》詞:“守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑。”青旗:酒旗。
午醉醒時(shí),松窗竹戶,萬(wàn)千瀟灑。野鳥(niǎo)飛來(lái),又是一般閑暇。卻怪白鷗,覷著人、欲下未下。舊盟都在,新來(lái)莫是,別有說(shuō)話。
譯文:午醉睡醒了,見(jiàn)窗外的蒼松翠竹,郁郁蔥蔥,多么清靜幽閑,心神舒暢自然。野鳥(niǎo)飛來(lái)飛去,和我一樣的自由自在。卻叫我奇怪的是:白鳶在天空往下斜看著,想要下來(lái)但又不下來(lái);你這是為什么呢?咱們過(guò)去訂的盟約還在,我是遵守歸盟的,你是不是新來(lái)的?或者是另有什么話要說(shuō)的呀?
注釋:瀟灑:從容大方,態(tài)度悠閑。萬(wàn)千:作無(wú)限解。白鷗:水鳥(niǎo)名。舊盟:稼軒于退居帶湖新居之初,有“盟鷗”之《水調(diào)歌頭》一闋。
辛棄疾簡(jiǎn)介
唐代·辛棄疾的簡(jiǎn)介

辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(shī)(792篇) 〕