《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶(hù)傷其臨老陷賊之故闕為面別情見(jiàn)于詩(shī)》翻譯及注釋
鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱(chēng)老畫(huà)師。
譯文:鄭廣文做事做人中規(guī)中矩,他喝醉后時(shí)常稱(chēng)自己是一位老畫(huà)師。
注釋?zhuān)亨嵤蓑╭ián):即鄭廣文,十八是鄭的排行。他是杜甫最要好的朋友之一。樗:落葉喬木,質(zhì)松而白,有臭氣。此指無(wú)用之才。散:指無(wú)用之才。鬢:指臉旁靠近耳朵的頭發(fā),耳際之發(fā)。常稱(chēng):鄭虔自稱(chēng)。
萬(wàn)里傷心嚴(yán)譴日,百年垂死中興時(shí)。
譯文:朝廷把鄭公貶去臺(tái)州實(shí)在過(guò)于嚴(yán)厲,垂死之人卻要去到偏遠(yuǎn)之地度過(guò)余生,實(shí)在讓人傷心。
注釋?zhuān)喝f(wàn)里:指臺(tái)州。嚴(yán)譴:嚴(yán)厲的處罰。百年:指人的一生。垂死:一則虔年已老,眼看要死,再則遭貶,更足以速其死。當(dāng)時(shí)兩京收復(fù),故曰中興時(shí)。
蒼惶已就長(zhǎng)途往,邂逅無(wú)端出餞遲。
譯文:對(duì)方已經(jīng)倉(cāng)皇趕路,前往臺(tái)州,我只能這樣匆匆一見(jiàn),無(wú)法訴說(shuō)不舍之情。
注釋?zhuān)吼T:送行。
便與先生應(yīng)永訣,九重泉路盡交期。
譯文:這次告別后恐怕再難相見(jiàn),只能等到黃泉路上再相見(jiàn)。
注釋?zhuān)河涝E:死別。鄭虔已是一把年紀(jì),又相去萬(wàn)里,以常理推之,料難再見(jiàn),故曰“應(yīng)永訣”。九重泉:猶九泉或黃泉,謂死后葬于地下。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕