《五日觀妓》翻譯及注釋
西施謾道浣春紗,碧玉今時(shí)斗麗華。
譯文:乍一看她,好像是在越溪浣紗的美女西施,又宛如碧玉,媲美美人麗華。
注釋:西施:春秋時(shí)越過(guò)絕色美女。謾道:空說(shuō)或莫說(shuō)的意思。浣:洗。春紗:生絲織成的薄紗。碧玉:南朝宋汝南王寵愛的美妾,出身微賤。這里用以借指樂伎。麗華:美人名。一說(shuō)麗華即“華麗”之意。
眉黛奪將萱草色,紅裙妒殺石榴花。
譯文:那深翠色的黛眉,使萱草相形失色;那火紅的裙裾,讓五月的石榴花嫉妒。
注釋:黛:青黑色的顏料,古代女子用以畫眉。奪將:從……奪得。萱草:俗稱金針菜、黃花菜、多年生宿根草本。古人以為種植此草,可以使人忘憂,因亦稱“忘憂草”。紅裙:紅色裙子,亦指美女。妒殺:讓……嫉妒而死。
新歌一曲令人艷,醉舞雙眸斂鬢斜。
譯文:她善唱新歌,甜潤(rùn)的歌喉,美妙的旋律,令人艷羨不已;她醉而起舞,雙眸含情,云鬢微亂,嬌媚之態(tài)令人心動(dòng)神搖。
注釋:艷:即艷羨。雙眸:兩顆眼珠。斂:收束,這里指攏發(fā)的動(dòng)作。
誰(shuí)道五絲能續(xù)命,卻令今日死君家。
譯文:誰(shuí)說(shuō)那端午節(jié)避邪的五色絲線能救人性命,現(xiàn)在我的魂魄已被這位樂伎勾走,今日怕是要死在主人家里了!
注釋:五絲:即五色絲,又叫“五色縷”“長(zhǎng)命縷”“續(xù)命縷”。端午時(shí)人們以彩色絲線纏在手臂上,用以辟兵、辟鬼,延年益壽。君家:設(shè)宴的主人家。
萬(wàn)楚簡(jiǎn)介
唐代·萬(wàn)楚的簡(jiǎn)介
萬(wàn)楚,唐詩(shī)人。開元年間登進(jìn)士及第。沉跡下僚,后退居潁水之濱。與李頎友善。清沈德潛謂其《驄馬》詩(shī)“幾可追步老杜”(《唐詩(shī)別裁集》)。《國(guó)秀集》選其詩(shī)三首,《全唐詩(shī)》存其詩(shī)八首,《全唐文》存其文一篇。生平事跡見《李頎集》卷上、《唐詩(shī)紀(jì)事》卷二0。
...〔 ? 萬(wàn)楚的詩(shī)(10篇) 〕