《虞美人·杜鵑千里啼春晚》翻譯及注釋
杜鵑千里啼春晚,故國(guó)春心折。海門空闊月皚皚,依舊素車白馬夜潮來。
譯文:杜鵑鳥啼到了暮春時(shí)節(jié),故鄉(xiāng)總勾起人傷春的情緒。錢塘江口空闊遼遠(yuǎn),潔白的月光下,似乎伍子胥的素車白馬又奔潮而來。
注釋:虞美人:詞牌名,原為唐教坊曲,后用為詞牌名。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。杜鵑:鳥名,又名杜宇、子規(guī)。春晚:春暮。故國(guó):故鄉(xiāng)。春心:春景所引發(fā)的意興。海門:內(nèi)河通海之處,此指錢塘江口。皚皚:雪白貌。素車白馬:送喪的車馬。此處指伍子胥。夜潮:潮水每日兩次,此指夜間之潮。
山川城郭都非故,恩怨須臾誤。人間孤憤最難平,消得幾回潮落又潮生。
譯文:山川家國(guó)都不是原來的模樣,人間的情義都被耽誤。心中有情懷難以平復(fù),怎么經(jīng)得起幾回潮起潮落。
注釋:城郭非故:用丁令威成仙化鶴事,且極言城郭亦非當(dāng)年。以此來警喻世人。后世多用此典。恩怨,恩與怨,常偏指怨恨。須臾:片刻,短時(shí)間。誤:錯(cuò)誤,引申為迷惑。孤憤:耿直孤行,憤世嫉俗。消得:此謂怎禁得起。
王國(guó)維簡(jiǎn)介
唐代·王國(guó)維的簡(jiǎn)介

王國(guó)維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號(hào)觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人。清末秀才。我國(guó)近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國(guó)學(xué)大師。
...〔 ? 王國(guó)維的詩(shī)(136篇) 〕