天仙子·月落城烏啼未了譯文及注釋
譯文
月亮已經(jīng)落下,城頭上棲息的烏驢仍啼嗚不已。我輾轉(zhuǎn)難眠,索性披衣到庭院里去。院子里結(jié)著薄霜,寒意透入我尊薄均夏衣。我在回廊里徘徊,憂愁滿腹,這種心緒能告訴誰(shuí)人知道呢?
注釋
天仙子:詞牌名,原為唐教坊曲名,此調(diào)有單調(diào)、雙調(diào),唐人用單調(diào),宋以后始有雙調(diào),此體為單調(diào)小令,三十四字,五仄韻。
城烏:城樓上的烏鴉。
“薄霜”句:謂清晨庭院里一層薄霜,涼意襲人,夏衣已不勝其寒。生衣:夏衣。唐王建《秋日后》:“立秋日后無(wú)多愁,漸覺(jué)生衣不著身。”
天仙子·月落城烏啼未了創(chuàng)作背景
夏天的月夜,滿心愁事的詞人輾轉(zhuǎn)反側(cè)不能成眠,起床又為時(shí)尚早,最是百無(wú)聊賴。而在這樣的孤獨(dú)無(wú)聊中,終究是來(lái)到了院中,看到在庭院中已經(jīng)結(jié)了薄薄一層的霜,涼意襲人,于是寫下了這首詞來(lái)懷念自己的妻子盧氏。
參考資料:
1、聶小晴編著.納蘭詞:中國(guó)華僑出版社,2013.01:第254頁(yè)
天仙子·月落城烏啼未了鑒賞
這是一首表達(dá)相思和孤寂之情的詞作。
整首詞前五句都是寫景,對(duì)那位夜來(lái)無(wú)眠的愁人形象進(jìn)行了生動(dòng)的刻畫,通過(guò)愁人的耳之所聞,心之所思,身之所感等細(xì)節(jié)的描寫,勾畫出他此時(shí)的孤寂與無(wú)聊意緒。
夏天的衣服想必是較為單薄的,而詞人在內(nèi)悲涼之中,似乎也忘記了更換衣物,就這樣穿著單衣來(lái)到庭院中。此時(shí)此刻,詞人唯覺(jué)得八中悄然黯淡,左右環(huán)顧,看紅色的欄桿圍繞四同,改言又止之下,只是嘆了一句,心中這樣的情懷不知有誰(shuí)知道。納蘭調(diào)是含素的,而有時(shí)甚至略顯晦澀。“心悄悄,紅闌繞”,若是有人相伴,則不會(huì)到這樣孤寂無(wú)期的境地,即使失眠,也能同游庭院中,清設(shè)閑話,或僅僅是陪伴也好神。
最后一句寫情,將詞中所醞釀的愁怨一下子抒發(fā)出來(lái),令人動(dòng)容。
全詞通篇都使用了詞人最為擅長(zhǎng)的白描手法,空靈自然,景情俱到,篇末點(diǎn)旨,但景情俱到。整首詞顯得格外空靈自然。在篇末,擱下一個(gè)或許已不需要回答的問(wèn)題,將全詞孤清寂寞意境推向了頂點(diǎn)。全詞表達(dá)了詞人相思孤寂的情懷。
納蘭性德簡(jiǎn)介
唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
...〔 ? 納蘭性德的詩(shī)(218篇) 〕